một đời một kiếp giang nam lão

                                    
                                              

Tên truyện: Giang Nam Lão

Tác giả: Mặc hướng dẫn Phi Bảo

Bạn đang xem: một đời một kiếp giang nam lão

Nhân vật chính: Thẩm Sách x Thẩm Chiêu Chiêu.

Thể loại: tiến bộ - ngôn tình (sẽ sở hữu xen kẹt số không nhiều chương cổ truyền kể về kiếp trước của nhì người)

Thuộc hệ liệt: Trọn đời hoàn toàn kiếp (Trước này đã sở hữu Trọn đời hoàn toàn kiếp, Cốt cơ hội người đẹp, Đen trắng)

Tình trạng: Hoàn

__

Văn án

Dịch: CP88

Mang lên đường điểm không giống vui vẻ lòng dẫn links hoặc ghi mối cung cấp @CP88.

-

Họ quen thuộc nhau bên trên sự kiện tế tổ của gia tộc, bàn về bối phận, cô nên gọi anh một giờ đồng hồ anh. Năm ấy cô nàng nhỏ mươi bao nhiêu tuổi tác lần thứ nhất cho tới Giang Nam, đứng bên dưới nghiền cây cổ thụ mặt mũi bức tường chắn xám thân thiện một trời mưa những vết bụi, xung xung quanh một miếng vắng ngắt vắng ngắt không tồn tại lấy nửa bóng người. Cô chợt cảm nhận thấy thiếu thốn thất lạc cái gì cơ, trong tâm địa kéo lên cảm hứng tuyệt vọng ko thưa trở thành lời nói.

Cô ko biết, tương tự Giang Nam năm này qua chuyện năm không giống hóng đàn chim nhạn kể từ phương Bắc cất cánh về, thường ngày trôi qua chuyện anh vẫn luôn luôn lặng lẽ hóng cô.

"Người đời ca tụng không còn thảy những gì thuộc sở hữu Giang Nam thường rất đẹp mắt, một thứ tự bịa đặt chân chỉ ham muốn ở lại mãi."

Em ko về, vậy tôi cũng tiếp tục chẳng già cả lên đường.

-

(*) phiên bản gốc của phần ngoặc kép nằm trong vô bài xích thơ Bồ Tát man III của Vi Trang. Tại trên đây tớ chỉ share phiên bản dịch, ai ham muốn lần phiên bản gốc nhằm tự động bản thân hiểu hoàn toàn vẹn hơn vậy thì gõ kể từ khóa "菩薩蠻其三 韋莊"

"Người người ca tụng Giang Nam,

Xem thêm: tổng tài lại gọi tôi đến nhà chị ấy

Du nhân chỉ ham muốn mãi thực hiện du nhân.

Trời còn xoàng xĩnh nước xuân xanh xao,

Trên thuyền tối nghe giờ đồng hồ mưa ngay gần.

Bên sông người tựa trăng ngân,

Cổ tay sập rượu Trắng ngần rộng lớn sương.

Chưa già cả van chớ trả hương thơm,

Hoàn hương thơm là ắt đoạn ngôi trường ai ơi!"

(Nguồn: Mặc Nhiên Đường)

Đoạn ngôi trường tức là vô cùng nhức lòng, nhức như đứt từng khúc ruột. Hai câu đầu và nhì câu cuối còn tồn tại một phiên bản dịch không giống, tuy rằng nhì câu cuối tương đối chếch nghĩa đối với phiên bản gốc tuy nhiên cũng đều có phần này cơ chung mn hiểu rộng lớn phiên bản dịch phía trên

"Ai người nào cũng bảo Giang Nam đẹp

Du khách hàng ham muốn ở Giang Nam mãi

Chưa già cả ko trở về

Khi về lòng tê tái."

(Nguồn: Julie Scarllee)

Vậy nên, chân thành và ý nghĩa của câu cuối... thời hạn còn lâu năm, người xem kể từ từ suy ngẫm kkk~~

Xem thêm: lau súng cướp cò

***

Bát Bát: Ầy, túm lại là một chiếc hố mới nhất đang được Thành lập và hoạt động như vậy, chẳng biết nên thưa gì nữa haha

Thôi thì người xem cho 1 tràng lượt thích, vote, share nếu như cỗ vũ hố mới nhất nào~~~